
«Justo el párrafo en el que se basa la demanda de Boye, es el que no ha traducido el traductor jurado»
El ex etarra Boye contra las cuerdas al destaparse que falseó la traducción para acosar a Llarena. Atribuye a un «error» el falseamiento de las palabras de Pablo Llarena que sustentan su querella contra el juez. Puigdemont no podrá corregir el error en la traducción de las declaraciones de Llarena hasta estar ante el juez.
Las declaraciones originales de Llarena utilizadas para armar la demanda fueron realizadas en condicional para referirse a los encausados, mientras que la traducción presentada en la denuncia afirma que el magistrado dijo que cometieron efectivamente los delitos de los que estaba hablando. Justo el párrafo en el que se basa la demanda de Boye, es el que no ha traducido el traductor jurado, que cosas, si no supiéramos que Mongolia, perteneciente o ha pertenecido a empresa Diario de Prensa Digital S.L., entre cuyos propietarios está o ha estado Ignacio Escolar (el otro director de elDiario.es y mamporrero de Soros en España), tiene o ha tenido como editor jefe al chileno condenado por pertenencia a ETA, Gonzalo Boye Tusset, miembro o exmiembro de las asociaciones European Center for Constitutional and Human Rights (ECCHR) y el Observatorio DESC, entidades que financia o ha financiado con carácter casi exclusivo el multimillonario George Soros.